Ezekiel 6:10

HOT(i) 10 וידעו כי אני יהוה לא אל חנם דברתי לעשׂות להם הרעה הזאת׃
Vulgate(i) 10 et scient quia ego Dominus non frustra locutus sum ut facerem eis malum hoc
Wycliffe(i) 10 And thei schulen wite, that Y the Lord spak not in veyn, that Y schulde do this yuel to hem.
Coverdale(i) 10 and shal lerne to knowe, how that it is not in vayne, that I the LORDE spake, to bringe soch mysery vpon them.
MSTC(i) 10 and shall learn to know how that it is not in vain, that I, the LORD, spake to bring such misery upon them.'"
Matthew(i) 10 and shall learne to knowe, how that it is not in vayne, that I the Lorde spake, to brynge soch mysery vpon them.
Great(i) 10 and shall learne to knowe, that I am the Lorde howe that it is not in vayne, that I the Lorde spake, to brynge soch misery vpon them.
Geneva(i) 10 And they shall knowe that I am the Lord, and that I haue not saide in vaine, that I woulde doe this euill vnto them.
Bishops(i) 10 And they shall knowe that I am the Lorde, and that I haue not sayde in vayne, that I woulde do this euill vnto them
DouayRheims(i) 10 And they shall know that I the Lord have not spoken in vain that I would do this evil to them.
KJV(i) 10 And they shall know that I am the LORD, and that I have not said in vain that I would do this evil unto them.
KJV_Cambridge(i) 10 And they shall know that I am the LORD, and that I have not said in vain that I would do this evil unto them.
Webster(i) 10 And they shall know that I am the LORD, and that I have not said in vain that I would do this evil to them.
Brenton(i) 10 And they shall know that I the Lord have spoken.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ ἐπιγνώσονται διότι ἐγὼ Κύριος λελάληκα.
Leeser(i) 10 And they shall know that I am the Lord: not for naught have I spoken that I would do unto them this evil.
YLT(i) 10 And they have known that I am Jehovah, Not for nought have I spoken to do to them this evil.
JuliaSmith(i) 10 And they shall know that I am Jehovah; not in vain spake I to do to them this evil.
Darby(i) 10 And they shall know that I [am] Jehovah: I have not said in vain that I would do this evil unto them.
ERV(i) 10 And they shall know that I am the LORD: I have not said in vain that I would do this evil unto them.
ASV(i) 10 And they shall know that I am Jehovah: I have not said in vain that I would do this evil unto them.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And they shall know that I am the LORD; I have not said in vain that I would do this evil unto them.
Rotherham(i) 10 Then shall they know that, I, Yahweh,––not in vain, had threatened to bring upon them this calamity.
CLV(i) 10 And they have known that I [am] Yahweh, Not for nought have I spoken to do to them this evil."
BBE(i) 10 And they will be certain that I am the Lord: not for nothing did I say that I would do this evil to them.
MKJV(i) 10 And they shall know that I am Jehovah, and that I have not said in vain to do this evil to them.
LITV(i) 10 And they shall know that I am Jehovah; not in vain have I said to do this evil to them.
ECB(i) 10 and they know I - Yah Veh: and that I word not gratuitously to work this evil to them.
ACV(i) 10 And they shall know that I am LORD. I have not said in vain that I would do this evil to them.
WEB(i) 10 They will know that I am Yahweh. I have not said in vain that I would do this evil to them.”’
NHEB(i) 10 They shall know that I am the LORD: I have not said in vain that I would bring this disaster on them."'"
AKJV(i) 10 And they shall know that I am the LORD, and that I have not said in vain that I would do this evil to them.
KJ2000(i) 10 And they shall know that I am the LORD, and that I have not said in vain that I would do this evil unto them.
UKJV(i) 10 And they shall know that I am the LORD, and that I have not said in vain that I would do this evil unto them.
TKJU(i) 10 And they shall know that I am the LORD, and that I have not said in vain that I would do this evil to them."
EJ2000(i) 10 And they shall know that I am the LORD and that I have not said in vain that I would do this evil unto them.
CAB(i) 10 And they shall know that I, the Lord, have spoken.
LXX2012(i) 10 And they shall know that I the Lord have spoken.
NSB(i) 10 »Then you will know that I am Jehovah and that the disaster I promised was not an empty threat.«’
ISV(i) 10 Then they’ll know that I am the LORD. I didn’t declare this evil that’s intended for them without a reason.’”
LEB(i) 10 And they will know that I am Yahweh; not in vain* I spoke to bring to them this evil." '
BSB(i) 10 And they will know that I am the LORD; I did not declare in vain that I would bring this calamity upon them.
MSB(i) 10 And they will know that I am the LORD; I did not declare in vain that I would bring this calamity upon them.
MLV(i) 10 And they will know that I am Jehovah.
I have not said in vain that I would do this evil to them.
VIN(i) 10 And they will know that I am the LORD. I have not said in vain that I would do this evil to them.
Luther1545(i) 10 Und sollen erfahren, daß ich der HERR sei und nicht umsonst geredet habe, solches Unglück ihnen zu tun.
Luther1912(i) 10 und sie sollen erfahren, daß ich der HERR sei und nicht umsonst geredet habe, solches Unglück ihnen zu tun.
ELB1871(i) 10 Und sie werden wissen, daß ich Jehova bin. Nicht umsonst habe ich geredet, daß ich ihnen dieses Übel tun würde.
ELB1905(i) 10 Und sie werden wissen, daß ich Jahwe bin. Nicht umsonst habe ich geredet, daß ich ihnen dieses Übel tun würde.
DSV(i) 10 En zij zullen weten, dat Ik de HEERE ben; Ik heb niet tevergeefs gesproken, van hun dit kwaad aan te doen.
Giguet(i) 10 Et ils reconnaîtront que moi, le Seigneur, j’ai parlé.
DarbyFR(i) 10 et ils sauront que moi, l'Éternel, je n'ai pas dit en vain que je leur ferais ce mal.
Martin(i) 10 Et ils sauront que je suis l'Eternel, qui n'aurai point parlé en vain de leur faire ce mal-ci.
Segond(i) 10 Et ils sauront que je suis l'Eternel, Et que ce n'est pas en vain que je les ai menacés De leur envoyer tous ces maux.
SE(i) 10 Y sabrán que yo soy el SEÑOR, y que no en vano dije que les había de hacer este mal.
ReinaValera(i) 10 Y sabrán que yo soy Jehová: no en vano dije que les había de hacer este mal.
JBS(i) 10 Y sabrán que yo soy el SEÑOR, y que no en vano dije que les había de hacer este mal.
Albanian(i) 10 Atëherë do të pranojnë që unë jam Zoti dhe që jo më kot kam folur se do t'ju bëj këtë të keqe"".
RST(i) 10 и узнают, что Я Господь; не напрасно говорил Я, что наведу на нихтакое бедствие.
Arabic(i) 10 ويعلمون اني انا الرب. لم اقل باطلا اني افعل بهم هذا الشر
Bulgarian(i) 10 И ще познаят, че Аз, ГОСПОД, не съм говорил напразно, че ще им направя това зло.
Croatian(i) 10 I spoznat će da sam ja Jahve: nisam im zaludu govorio da ću ih udariti svim tim zlom.'"
BKR(i) 10 A zvědí, že já jsem Hospodin, a že jsem ne nadarmo mluvil, že na ně uvedu zlé toto.
Danish(i) 10 Og de skulle fornemme, at jeg er HERREN; jeg har ikke talt uden Grund om at paaføre dom denne Ulykke.
CUV(i) 10 他 們 必 知 道 我 是 耶 和 華 ; 我 說 要 使 這 災 禍 臨 到 他 們 身 上 , 並 非 空 話 。
CUVS(i) 10 他 们 必 知 道 我 是 耶 和 华 ; 我 说 要 使 这 灾 祸 临 到 他 们 身 上 , 并 非 空 话 。
Esperanto(i) 10 Kaj ili ekscios, ke Mi, la Eternulo, ne vane diris, ke Mi faros al ili tiun malbonon.
Finnish(i) 10 Ja heidän pitää tietämän, että minä olen Herra; ja en ole hukkaan puhunut, tehdäkseni heille tätä pahaa.
FinnishPR(i) 10 Ja he tulevat tietämään, että minä olen Herra; en ole turhaan puhunut, että minä tuotan teille tämän onnettomuuden.
Haitian(i) 10 Y'a konnen se mwen menm ki Seyè a. Lè m' te di yo mwen t'ap voye tout malè sa yo sou yo, se pa t' pale mete la m' t'ap fè.
Hungarian(i) 10 És megismerik, hogy én vagyok az Úr: nem hiába mondottam, hogy megcselekszem velök e gonoszt.
Indonesian(i) 10 Maka mereka akan tahu bahwa Akulah TUHAN dan bahwa semua peringatan yang Kuberikan bukan ancaman-ancaman kosong belaka."
Italian(i) 10 E conosceranno che io sono il Signore, e che non indarno ho parlato di far loro questo male.
ItalianRiveduta(i) 10 E conosceranno che io sono l’Eterno, e che non invano li ho minacciati di far loro questo male.
Korean(i) 10 그 때에야 그들이 나를 여호와인 줄 알리라 내가 이런 재앙을 그들에게 내리겠다 한 말이 헛되지 아니하니라
Lithuanian(i) 10 Jie žinos, kad Aš esu Viešpats ir kad mano įspėjimai nebuvo tušti’.
PBG(i) 10 I poznają, żem Ja Pan, a iżem nie darmo mówił, że na nich to złe przywiodę.
Portuguese(i) 10 E saberão que eu sou o Senhor; não disse debalde que lhes faria este mal.
Norwegian(i) 10 og de skal kjenne at jeg er Herren. Det er ikke for ingen ting jeg har talt om å føre denne ulykke over dem.
Romanian(i) 10 Şi vor şti că Eu sînt Domnul, şi că nu degeaba i-am ameninţat că le voi trimete toate aceste rele.
Ukrainian(i) 10 І пізнають вони, що Я Господь, і що Я не надармо говорив, що вчиню їм оцю злу річ!